Neverland

I don't sleep. I just dream.

米沃什《礼物》原文&译文



Gift
Czeslaw Milosz

A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.


礼物 
西川 译 

如此幸福的一天。 
雾一早就散了,我在花园里干活。 
蜂鸟停在忍冬花上, 
这世上没有一样东西我想占有。 
我知道没有一个人值得我羡慕。 
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。 
想到故我今我同为一个并不使人难为情。 
在我身上没有痛苦。 
直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。


礼物 
李以亮 译 

如此幸福的一天。 
雾早早散了,我漫步花园。 
蜂鸟歇息在忍冬花。 
在这个尘世,我已一无所求。 
我知道没有一个人值得我嫉妒。 
我遭受过的一切邪恶,我都已忘记。 
想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。 
在我体内,我没有感到痛苦。 
当我直起身来,看见蔚蓝的大海和叶叶船帆。


礼物 
杜国清 译 

如此幸福的一天。 
雾一早就散了,我在花园里干活。 
蜂鸟停在忍冬花上。 
这世上没有一样东西我想拥有。 
我知道没有一个人值得我羡慕。 
我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。 
认为我曾是同样的人并不使我难为情。 
在我身上我没感到痛苦。 
当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。


礼物 
张曙光 译 

多么快乐的一天。 
雾早就散了,我在花园中干活。 
蜂鸟停在忍冬花的上面。 
尘世中没有什么我想占有。 
我知道没有人值得我去妒忌。 
无论遭受了怎样的不幸,我都已忘记。 
想到我曾是同的人并不使我窘迫。 
我的身体里没有疼痛。 
直起腰,我看见蓝色的海和白帆。 


天赋 
韩逸 译 

日子过得多么舒畅。 
晨雾早早消散,我在院中劳动。 
成群蜂鸟流连在金银花丛。 
人世间我再也不需要别的事务。 
没有任何人值得我羡慕。 
遇到什么逆运,我都把它忘在一边。 
想到往昔的日子,也不觉得羞惭。 
我一身轻快,毫无痛苦。 
昂首远望,唯见湛蓝大海上点点白帆 



天赋 
马永波 译 

一天如此幸福 
雾气早早消散, 
我在园中劳动。 
蜂鸟落在忍冬花上。 
在世上我不想拥有任何事物。 
也没有任何人值得我羡慕。 
曾经遭受的不幸,我都忘在一边。 
想起过去也没有困窘不安。 
我的身体感觉不到痛苦。 
当我直起身,看见 
蔚蓝的大海上白帆点点。


礼物 
沈睿 译 

如此幸福的一天。 
雾早就散了,我在花园里劳作。 
歌唱着的鸟儿正落在忍冬花上。 
在这世界上我不想占有任何东西。 
我知道没有一个人值得我嫉妒。 
不管我曾遭受过什么样的苦难,我都忘了。 
想到我曾是那同样的人并不使我难受。 
我身体上没感到疼。 
挺起身来,我看见蓝色的大海和帆。


礼物 
佚名 译 

多么好的一天 
一大早雾气就散开了 
我在花园里干活 
鸟在忍冬花上唱歌 
这个世界上已经没有我再想拥有的东西了 
也没有我令我羡慕的人了 
过去的那些苦难,如今神马都成了浮云 
想一想昨天的我和今天的我,还都他妈是我 
我一点也没有感到害臊 
也没有触及我身体的疼痛 
直起腰板,我就看见了海面之上白帆点点 

评论
热度(2)
  1. 无事一汪Neverland 转载了此文字

© Neverland | Powered by LOFTER